今回の英語教育コラムは、私がアメリカの大学院に留学していたときのエピソードを紹介します。今回取り上げる英語は、"How are you?" です。中学校で習う基本表現ですが、実際には色々な使い方があるのです。
In this English education column, I would like to share an episode from my time as a graduate student at a university in the United States. The English expression I focus on in this column is “How are you?”. It is a basic phrase that students learn in junior high school, but in real-life communication, it is used in a variety of ways.
□ 病院で How are you?
私は20代にアメリカ、ワシントンDCにある大学院に留学しました。冬は結構寒く、風邪を引いて熱を出してしまいました。喉も痛めていたと思います。さて、大変です。アメリカのクリニックは、基本的に予約制です。水曜日に熱を出して電話しても「来週の木曜日なら空いています」などと言われます。そこで大学内にあるクリニック(病院)に連絡したら、診てくれることになりました。
熱でふらふらしながらクリニックに着くと、受付の女性が笑顔で "Hi, how are you?" と聞いてきました。え?一瞬凍り付きました。病気でしょ。何て答えてよいか分からず、受付の紙に自分の名前を書いて席につきました。クリニックには、次から次にアメリカ人の学生も入ってきます。そこで気分が悪いながらも、彼らが何と答えるのか注意して聞いていました。そうすると、皆さん "Fine" と答えていたのです。
暫く待っていると看護師が私のところにやって来て、"Hi, how are you?" と聞いてきました。私は熱があることと喉が痛いことを伝え、自分の番を待ちました。そこで気がついたのです。なるほど、"How are you?" という表現は、①単なる挨拶と②気分を尋ねる2つの意味があるのだ。①と②を間違えるとコミュニケーションが成り立ちません。つまり、看護師に "Fine" と答えたら、"Then go home." と言われそうです。受付では単に挨拶としてことばを交わしているので、そこで症状を伝えると、受付の女性は困惑してしまうでしょう。
I studied at a graduate school in Washington, D.C., in my twenties. Winters there are quite cold, and one winter I caught a bad cold and developed a fever. I also had a sore throat. This was a serious problem. In the United States, clinics usually require appointments. Even if you call on a Wednesday with a fever, you may be told, “We have an opening next Thursday.” So I contacted the clinic located on my university campus, and they agreed to see me.
When I arrived at the clinic, feeling dizzy from the fever, the receptionist smiled and asked, “Hi, how are you?”
What? I froze for a moment. I was sick. I had no idea how I should answer. Without saying anything, I wrote my name on the check-in form and sat down. One American student after another came into the clinic. Even though I was feeling unwell, I listened carefully to how they answered the same question. To my surprise, everyone replied, “Fine.”
After a while, a nurse came up to me and asked, “Hi, how are you?” This time, I told her that I had a fever and a sore throat, and then waited for my turn. At that moment, I realized something important. The expression “How are you?” has two meanings: (1) it is simply a greeting, and (2) it is a question asking about how you are feeling. If you confuse these two, communication does not work. If I had answered “Fine” to the nurse, she might have said, “Then go home.” On the other hand, at the reception desk, the exchange was just a greeting. If I had started explaining my symptoms there, the receptionist would probably have been confused.
□ Culture test!
ようやく自分の番が来て、診察室に入りました。診察室は個室で、ドアを閉めます。医師と患者が1対1で話をします。日本のようにカーテンを閉めて、症状が他の患者に筒抜けということはありません。日本も最近は個室の診察室が多くなりましたが、アメリカでは30年以上前からプライバシーを重んじていました。
医師は女性で、とても丁寧に対応してくれました。日本で女医に診てもらったことがなかったので、最初は違和感がありましたが、慣れると女性の方が親切に感じました。喉が痛いことを医師に伝えると、「それでは culture test をしましょう」と言われました。またまた、え?っと驚きました。熱があるのに、文化に関するテスト?そんな馬鹿な。でも、次の瞬間気がついたのです。そうだ、カルチャーには「培養」という意味があった。細菌感染していないか調べるのか。
診察が終わって処方箋を受けとり、別の棟にある薬局に行きました。そこにはチャーミングな黒人女性がいて、"Hi, how are you?" と声をかけてきました。私はわざと "I'm sick." というと、彼女は大笑いしていました。その後、その薬局に行くたびに彼女は "Hi, how are you?" と尋ねてきて、私が "I'm sick." と言うといつも笑っていました。アメリカ人らしいユーモアを持った女性でした。
今日のエピソードはいかがでしたか?日本で英語を勉強するときは、機械的に暗記しがちですが、現地で生活すると色々な意味で使われていることに気づきます。たとえば、道を歩いているとアメリカ人は見知らぬ人にも "Hi, how are you?" と声をかけて通り過ぎます。別にそれに答える必要はないのです。ただ、笑顔を返すだけで十分です。大学では、実際に英語がどのように使われるのかを学びます。留学制度も整っていて、多くの学生が留学しています。体験を通して英語を学ぶことが大切で、国際英語学科にはその環境が整っているのです。高い英語力をつけたい皆様をお待ちしています。
At last, it was my turn, and I went into the examination room. The room was private, with the door closed, and the doctor and patient spoke one-on-one. Unlike in Japan, where a curtain is sometimes drawn and other patients can overhear your symptoms, there was complete privacy. In recent years, private examination rooms have become more common in Japan as well, but in the United States, privacy has been respected in medical settings for more than 30 years.
The doctor was a woman, and she treated me with great care. I had never been examined by a female doctor in Japan, so at first it felt a little unfamiliar, but as I became used to it, I felt that she was very kind and attentive. When I told her that my throat hurt, she said, “Then let’s do a culture test.” Once again, I was surprised. A test about culture when I had a fever? That couldn’t be right. Then, in the next moment, I realized what she meant. Of course—culture also means “to culture bacteria.” She was checking whether I had a bacterial infection.
After the examination, I received a prescription and went to the pharmacy in another building. There, a charming Black woman greeted me with, “Hi, how are you?” I answered deliberately, “I’m sick,” and she burst out laughing. After that, every time I went to that pharmacy, she asked, “Hi, how are you?” and whenever I replied, “I’m sick,” she laughed again. She was a woman with a very American sense of humor.
How did you like today’s episode? When studying English in Japan, we tend to memorize expressions mechanically, but when you actually live abroad, you realize that the same expressions are used in many different ways. For example, when you walk down the street in the United States, people often say “Hi, how are you?” even to strangers as they pass by. You do not need to answer at all; simply returning a smile is enough.
At university, students learn how English is really used in real life. We also have well-developed study abroad programs, and many students take advantage of them. Learning English through real experiences is essential, and the Department of English as a Global Language provides an environment where this is possible. We look forward to welcoming those who wish to develop a high level of English proficiency.



